Herekorenga/freedom 

I am not free you said/ I want to be free 

but what you meant was money. You didn’t mean/ 

to become airborne and stretch your arms to capacity until 

your fingers ache and then spread/ surge

to catch the breath of Tāwhirimātea beneath newly formed feathers/ 

you didn’t mean free like/

 to jump from Papa’s tall cliffs/ and sweep down her sides, sheer

 knobbly, vegetation sprouting in unshaven pits/ 

money you said/ is choice 

money the whip that lashes at our bodies with its hungry patu. 

 

but money is not free/ I said

our bodies are free/ if

 

they are not burning or drowning or hungry or being overun 

by virus they are not buckling/ under the weight of us/ choice 

is the currency of freedom/ money

is spectacle

like streamers on the bicycles of rich kids/ flying from their handle bars

as they speed past 

me, their laughter a tether/ I cannot catch that 

 

without body/ we are free 

to tell, declare, resist/ to be called

 by the catch cry of Ngā Tamatoa/ by the whenua and its acres/

the song 

of mana wahine/ ngā reanga o mua

- money is the freedom of flags/ flags that have been raised

on behalf of/ flags 

that have been used to poke holes in the body of this land

as if she were steak/ as if she were free

Pūtaringamotu/an echo of the place Ngahere Dean

e piki ake ahau/to the past 

to my kui/she 

over not under/

the iambic feet of the church

bricked into squares behind/god

you love the catholic of my necklace, want/

the sky with all his voices

split hard/a-cross

the great steeple, a fence of

rotted stumps, corrugated 

in metered pou 

 

call me up, call centuries/bare

birds with muscled thighs

smoke the earth/dank

waterways sepia and stuttered/

bracket you in time, e te māreikura/

he ellipsis tēnei…

e noho ana ahau/at the past

- speak me to the cob house/

the colonial sick of it/cloth 

behind glass you look, we see, 

pōuri rawa          

you shake me frightened

of the cracked air/dry

choking/i ō tātou hau 

ka oho ake te ngākau/ki te taumata

crested on winds of the south

you recite me the tail flare/me ko pīwaiwaka

stippled light so big I can read

ngā tohu, the smell/

moss-wet of ponga

like shade, nē kui?

 e hongihongia ana/the brine of your whisper

he whakatūpato/climbs me

over not under/

the virgule of the empire -

soul buyer/fencer of tongues 

until thick/bodies until
heavy Papa tilled - measure/welcome 

her suckle return, sweaty and feral/

he hokinga tēnei, to darkness and mud

where we the huruhuru

are the birds of our kui

still

Taonga

When I was 10 I was obsessed with buried treasure. Not the pirate kind with X marks the spot but the archaeology kind that tells a story of a people. I wanted to bury a time capsule with letters inside it that would say all my loves and hopes and grandiose ideas for the world. I wanted to find the longest lasting case, one that time could not erode, one that could withstand eons of churning below the topsoil. Perhaps plastic was the right choice but at ten I assumed metal – a cylinder, a discharged artillery shell, with a watertight seal to carry me. I determined that it would contain deep truth. It would reveal sadness like no other child had yet been articulate enough to share. It would speak of loss. A grief impossible for a 10 year old person at the beginning of the eighth decade in the century of human acceleration and innovation and greed. I would not stumble over the telling of harshness, in my critique of wretched humanity, 

nor in the rendering of a blossom, the skin of its petals silken with my morning breath. I would describe how the tide stretches back its lips, further and further to meet the fullness of the moon, and in summer, how pipi sprout in jagged teeth from that same open mouth. I would bury my time capsule there - in the moving whenua, where barnacles could decorate it, and salt could form on its surfaces like crystals, and where only those who still knew how to dig for words, would find it.

Anahera Gildea

Anahera Gildea (Ngāti Tukorehe) is an essayist, poet, and short story writer.  Her work has appeared in multiple journals and anthologies, and her first poetry book was published by Seraph Press in 2016.  She is currently undertaking doctoral research focusing on Māori literature at Victoria University.

Previous
Previous

Zoë Higgins

Next
Next

Anuja Mitra